校长瞪大眼睛,友善地望着这两个孩子,那洪钟般的嗓音足以将孩子们震慑住,接着他哈哈笑着走开了。
‘What’syourname?’
"你叫什么名字?"
‘Carey.’
"凯里。"
‘What’syourfather?’
"你爸爸干什么的?"
‘He’sdead.’
"爸爸过世了。"
‘Oh!Doesyourmotherwash?’
"哦!你妈妈给人洗衣服吗?"
‘Mymother’sdead,too.’
"我妈妈也去世了。"
Philipthoughtthisanswerwouldcausetheboyacertainawkwardness,butVenningwasnottobeturnedfromhisfacetiousnessforsolittle.
菲利普以为他的回答会使那孩子发窘,哪知文宁并不当回事,仍嬉皮笑脸地开玩笑。
‘Well,didshewash?’hewenton.
"哦,那她生前洗衣服吗?"
‘Yes,’saidPhilipindignantly.
"洗过的,"菲利普没好气地回答。
‘Shewasawasherwomanthen?’
"那她是个洗衣妇罗?"
‘No,shewasn’t.’
"不,她不是洗衣妇。"
‘Thenshedidn’twash.’
"那她就没给人洗过衣服。"
Thelittleboycrowedwithdelightatthesuccessofhisdialectic.ThenhecaughtsightofPhilip’sfeet.
小男孩觉得自己巧辩有术,占了上风,挺洋洋得意。这时候他一眼瞧见了菲利普的脚。
‘What’sthematterwithyourfoot?’
"你的脚怎么啦?"
Philipinstinctivelytriedtowithdrawitfromsight.Hehiditbehindtheonewhichwaswhole.
菲利普本能地缩回那只跛足,藏在好脚的后面,想不让他看见。
‘I’vegotaclub-foot,’heanswered.
"我的脚有点畸形,"他回答道。
‘Howdidyougetit?’
"怎么搞的?"
‘I’vealwayshadit.’
"生下来就这样。"
‘Let’shavealook.’
"让我看看。"
‘No.’
"不。"
‘Don’tthen.’
"不看就不看。"
Thelittleboyac迪赛胸腺肽肠溶片价格科学抗白北京中科技术精湛